И снова шок…
«Вечером 25 сентября в Харьковской области на 530 километре трассы Киев-Харьков рядом с дорогой упал военный самолет Ан-26 и сразу загорелся. На борту были члены экипажа, курсанты и офицеры Харьковского университета Воздушных Сил ВСУ им. Кожедуба – всего 27 человек.
На месте авиакатастрофы найдены тела 25 погибших человек. Еще один человек умер в больнице и один курсант травмирован». (Из новостной ленты)
Вглядываюсь в лица мальчишек на портретах и с болью осознаю произошло непоправимое, этих людей уже нет в живых. Народная мудрость говорит: «Чужого горя не бывает!». Молюсь: «Господи, помилуй! Утешь, Господи, родителей и родственников! Будь милостив к нам! Не дай Боже пережить потерю детей!».
Каждый здравомыслящий человек знает, что он когда-то умрет. И все надеются, что это случится в глубокой старости…
Эти мальчики не могли предвидеть, что это их последний полет.
Все женщины, готовящиеся стать матерью, знают сколько опасностей в этом мире угрожает их кровиночке, но всё равно предпочитают ПОДАРИТЬ жизнь ребёнку. А потом они ищут меры безопасности, гарантирующие защиту от всех бед. Одна из них, которую предлагает мир - это крестить младенца в купели и одеть на его шейку освященный крестик. Как же мала сия мера для СПАСЕНИЯ бессмертной души!
Во-первых, большинство считают, что все умершие НЕИЗБЕЖНО попадают в Царство Небесное. И вот здесь таится опасность, так как в действительности - НЕ ВСЕ! Во-вторых, многие НЕ ВЕРЯТ в Царство Небесное, которого желают мертвому, но вместе с верующими машинально повторяют: «Царство ему Небесное!».
Атеисты уверены, что Бога нет, поэтому не оставляют себе и своим последователям НАДЕЖДЫ на жизнь после смерти. Они даже не понимают насколько губительна их теория смысла жизни – ВСЁ ОСТАЕТСЯ ЛЮДЯМ, так как основывается на человеческой силе.
И вот в утешение уже звучат слова, что все погибшие ушли в небо. Но Небесное Царство можно достичь только на Божьей силе и с Его помощью. Поэтому и возникает вопрос: «Все ли достигли НЕБА?».
Христиане, получили от Бога священный долг уберечь людей от неведения, разъяснять людям ПУТЬ воссоединения с Господом Иисусом Христом.
«Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет». (Марка гл.16 ст.16)
Как случилось, что люди не знают эти слова, которые должны быть написаны в их умах и сердцах. В школе ребенка учат различным предметам, а о самом главном умалчивают, что у этого мира есть СОЗДАТЕЛЬ, в руках Которого жизнь и дыхание человека. Он ГАРАНТ жизни! Самая лучшая Страховка жизни добровольно отдать её в РУКИ Божие!
«И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей». (Иоанна гл.10 ст.28)
И тогда мы сможем исполнить наказ Божий: «Плачьте с плачущими и радуйтесь с радующимися!». Дай, Бог, людям меньше плакать!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.